Register Now!

Media

  • scanner scanner
  • scanner screengrab
  • modern materialist the modern
    materialist
  • video 61 frames
    per second
  • video the remote
    island
  • date machine date
    machine

Photo

  • slice slice with
    giovanni
    cervantes
  • paper airplane crush paper
    airplane crush
  • autumn blog autumn
  • chase chase
  • rose &amp olive rose & olive
Scanner
Your daily cup of WTF?
ScreenGrab
The Hooksexup Film Blog
Slice
Each month a new artist; each image a new angle. This month: Giovanni Cervantes.
ScreenGrab
The Hooksexup Film Blog
Autumn
A fashionable L.A. photo editor exploring all manner of hyper-sexual girls down south.
The Modern Materialist
Almost everything you want.
Paper Airplane Crush
A San Francisco photographer on the eternal search for the girls of summer.
Rose & Olive
Houston neighbors pull back the curtains and expose each other's lives.
chase
The creator of Supercult.com poses his pretty posse.
The Remote Island
Hooksexup's TV blog.
61 Frames Per Second
Smarter gaming.
Date Machine
Putting your baggage to good use.

61 Frames Per Second

The End of Time and the Beginning of Fan Drama

Posted by Nadia Oxford

Recent videos of Chrono Trigger DS reveal the same game we aspired to marry thirteen years ago (has it been thirteen years? Holy crap, I could've done something useful like rear a thankless teenager) but the sharp among us have noticed...ch-ch-changes. Specifically, it looks like the in-game text has been altered a bit.

This means it's possible Chrono Trigger DS will be receiving the Final Fantasy VI Advance treatment. This treatment, by definition, aspires to keep the charm of Ted Woolsey's original translation, but will still fill out text that had to be cut because of space issues or censorship.

Personally, I'm not even sure what can be restored. The blossoming shitstorm has fanned my fascination for The Chrono Trigger Re-Translation Project, a project that's considered about as useless as using an umbrella to deflect a falling piano.

Unlike most fan translations, the Chrono Trigger Retranslation Project website doesn't open up with an animated .gif of Woolsey burning at the stake. Regardless, its existence rubs me the wrong way because it's so unnecessary. The Internet is a toilet bowl brimming with Useless, but this little turnpike on the Information Highway really just gets to me. Even though the project managers acknowledge that Woolsey did an okay job translating Chrono Trigger under the circumstances, this bit of smugness gets under my fingernails:

[S]ome essence of the game was lost or altered, given Nintendo of America's censorship standards and the inability of the game to hold all the original text when translated to English.



SNES-era RPGs were so gosh darn playable, but I think they also owe some of their longevity to great translation. Final Fantasy VI was dark and brooding and despite Woolsey's best efforts, I sometimes felt like I was out of the loop--and there were instances where the censorship dusted the in-game content as carelessly as kitty litter covers...you know.

But Chrono Trigger is a shonen game. A boy versus a great evil. Great story, to be sure, but lacking in depth. And that was okay because the game wasn't trying to be deep.

In other words, and this may be a tremendous shock, so make sure you're sitting down and clutching something, the Re-Translation project adds nothing to the original experience. Play the ROM or read the script. Woolsey didn't alter the game's "essence." It's like saying the dub of Dragon Ball Z changes the deep message behind the series.

(Hint: Please don't make yourself look the fool by saying the dub of Dragon Ball Z changes the deep message behind the series.)

There's very little in the new script that adds to the story like the translators claim. Who really cares if Magus(-sama) makes reference to the Black Wind, the Reaper, the Devil or Black Sabbath? It all kind of stews in the same pit of Hell. It'd be different if Magus' original English text suggested that he was opening a candy store instead of trying to summon Lavos, but that's not the case.

In fact, I think there's no question that Woolsey improved the script. Frog, for example, was supposedly turned into a "buffoon" by his "mangled" Olde English, which didn't exist in Japan. Instead, he was blunt and straightforward, going as far as to use insults from time to time. Oh good, games and anime need another forgettable swordsman who cares only for his own fate.

Admittedly, Woolsey did make a couple of grand blunders. The most famous one was the Guru of Time telling the player that someone close to the party was in trouble and to "Find this person...fast." When Chrono Trigger was released, we nerds were finding our first legs on the Internet and message boards filled up with speculation over who this lost person might be. I personally thought it was somehow connected to Alphador in the Last Village. Oh, wait...the Remaining Village. As it happens , it was just a severe case of the Oopsies on Woolsey's part.

So that sucked, but when you think about it, it's kind of an elegant blunder. It made the fandom talk and speculate; how many games manage that? Nobody's going to debate anything about Final Fantasy VII's "This guy are sick" line, except maybe to wonder aloud how much alcohol was involved in the translation process.

Woolsey admitted in an interview that he had to cut out story bits, but like your mom says, the proof is in the pudding. What's gone affects very little of the game. It's nothing against the translators; they had a project and they should be commended for sticking through to it 'til the end. But I personally don't get any use out of it, so I shall go play with my yo-yo and cup-and-ball now.

As for what was cut, it looks like we missed Ayla commenting on Marle's small boobs, adding generic anime humour to what was otherwise a pretty emotional event (the Rainbow Shell sidequest). I never would have expected Toriyama to crack a boob joke. My Chrono Trigger experience is officially unfulfilled.

Related Links:

The Chrono Trigger Port: Are You Excited or Disappointed?
OST: Chrono Cross
TVTropes' "Woolseyisms"


+ DIGG + DEL.ICIO.US + REDDIT

Comments

Roto13 said:

Fan retranslations lack any kind of charm whatsoever. These are the people that think that every anime or game character swears like a sailor. They take everything and translate it literally instead of trying to come up with a line that has the same impact the Japanese line had on Japanese speaking people. They miss the point.

September 12, 2008 9:18 PM

Amber Ahlborn said:

I have the original SNES cart and I'm happy to stick with it.  It was my first RPG and remains my favorite because it doesn't try and hide its simple story with complisticating obfuscation.  The fact that it didn't insert unnecessary dude humor was also appreciated.  If Woosley left out a bewb joke, he improved the dialog.

September 12, 2008 11:52 PM

Nemo Incognito said:

I don't understand this contempt for the Re-Translation project.  I thought the site did a thorough job of explaining their stance but people still insist on calling them anal-retentive purists.

To me it's not about trying to replace the first translation, it's about gaining a new insight into something familiar.  There were more than a few flubbed lines in the game that everyone seems to take for granted, like I took them for granted until I learned what they were supposed to say.  I spent hours yesterday reading the Translation Differences section on the site because I thought all the little differences were interesting.  Not once on the site did I see the claim the new translation was superior, it's just an alternative.

I'm game with the idea that Ted Woolsey improved aspects of the translation (I can't imagine Frog without his accent) but I won't accept this idea that his translation was somehow definitive and invalidates all other efforts.

September 13, 2008 9:52 AM

Nadia Oxford said:

See, I went through the whole re-translation myself and found very little worth discovering. 97% of it was just re-arrangments of what Woolsey had already said.

Not saying it's invalid, just useless. If they wanted to take the time to do it, more power to them. I'm just saving my praise for projects that deserve it, like the Mother 3 translation.

September 13, 2008 10:34 AM

Nemo Incognito said:

Well that remaining 3% must not have been as meaningless to everyone as it was to you.  I just find it inexplicable that Chrono Trigger fans are looking down on other Chrono Trigger fans for wanting to know more about the game they both love.

September 14, 2008 9:17 AM

Roto13 said:

What's there to know? Like Nadia said, the vast majority of the retranslation might as well have been rewording the original translation. I skimmed through the first five chapters and I didn't find a single line that was significantly different from the original translation. Seriously. pick any page of the script and skip to a random part. Then do it five more times. Odds are, you haven't seen any significant changes.

This kind of thing doesn't warrant a whole retranslation of the game. That's like re-filming an entire movie because you can see a camera man's reflection for two seconds of one scene.

September 14, 2008 10:55 AM

Nadia Oxford said:

Maybe 97% was being generous. It was more like 99%. The only "new" content I discovered by reading the script was Ayla's breastfeeding line and the change from lemonade/pop to sake. But even playing through the game the first time, I could tell that Woolsey was poking fun at the forced censorship and everyone was obviously drinking alcohol.

If anything, the game had more personality for changing sake to lemonade and so on. Reminds me of how John K's early Ren and Stimpy cartoons were actually made brilliant because he had to find ways to dodge censors, whereas the "new", uncensored Ren and Stimpy cartoons were unwatchable. To be honest, the new script saps a lot of charm out of CT. As I said, Woolsey's writing really punched up what was otherwise a typical shonen adventure.

September 14, 2008 12:48 PM

Nadia Oxford said:

I should stress that I don't really think any less of a fan who wants to enjoy the fan translation; I just don't see it as something worth getting excited over. Then again, some people like collecting rocks and bottlecaps and that's alien to me, too.

September 14, 2008 12:56 PM

Nemo Incognito said:

Actually I think that's fair.  I have no interest in playing the Re-Translation because just reading the Translation Differences page on the site was enough for me, because that's all the differences/corrections right there for me to see.  I just felt I had to say something because the criticism here seemed very harsh and unfair.

September 14, 2008 3:43 PM

Demaar said:

Spoilers ensue:

You know, I never thought the whole "someone close to you" (or whatever) thing was very confusing, I just figured they were talking about Magus' mother. You know, the queen that was corrupted by Lavos and needed to be put down.

September 18, 2008 8:16 AM

in

Archives

about the blogger

John Constantine, our superhero, was raised by birds and then attended Penn State University. He is currently working on a novel about a fictional city that exists only in his mind. John has an astonishingly extensive knowledge of Scientology. Ultimately he would like to learn how to effectively use his brain. He continues to keep Wu-Tang's secret to himself.

Derrick Sanskrit is a self-professed geek in a variety of fields including typography, graphic design, comic books, music and cartoons. As a professional hipster graphic designer, his recent clients have included Hooksexup, Pitchfork and MoCCA, among others.

Amber Ahlborn - artist, writer, gamer and DigiPen survivor, she maintains a day job as a graphic artist. By night Amber moonlights as a professional Metroid Fanatic and keeps a metal suit in the closet just in case. Has lived in the state of Washington and insists that it really doesn't rain as much as everyone says it does.

Nadia Oxford is a housekeeping robot who was refurbished into a warrior when the world's need for justice was great. Now that the galaxy is at peace (give or take a conflict here or there), she works as a freelance writer for various sites and magazines. Based in Toronto, Nadia prizes the certificate from the Ministry of Health declaring her tick and rabies-free.

Bob Mackey is a grad student, writer, and cyborg, who uses the powerful girl-repelling nanomachines mad science grafted onto his body to allocate time towards interests of the nerd persuasion. He believes that complaining about things on the Internet is akin to the fine art of wine tasting, but with more spitting into buckets.

Joe Keiser has a programming degree from Johns Hopkins University, a tiny apartment in Brooklyn, and a fake toy guitar built in the hollowed-out shell of a real guitar. He writes about games and technology for a variety of outlets. One day he will stop doing this. The day after that, police will find his body under a collapsed pile of (formerly neatly alphabetized) collector's edition tchotchkes.

Cole Stryker is an American freelance writer living in York, England, where he resides with his archeologist wife. He writes for a travel company by day and argues about pop culture on the internet by night. Find him writing regularly here and here.

Peter Smith is like the lead character of Irwin Shaw's The 80-Yard Run, except less athletic. He considers himself very lucky to have this job. But it's a little premature to take "jack-off of all trades" off his resume. Besides writing, travelling, and painting houses, Pete plays guitar in a rock trio called The Aye-Ayes. He calls them a 'power pop' band, but they generally sound more like Motorhead on a drinking binge.


Send tips to


Tags

VIDEO GAMES


partners