Register Now!

Media

  • scanner scanner
  • scanner screengrab
  • modern materialist the modern
    materialist
  • video 61 frames
    per second
  • video the remote
    island
  • date machine date
    machine

Photo

  • slice slice with
    giovanni
    cervantes
  • paper airplane crush paper
    airplane crush
  • autumn blog autumn
  • chase chase
  • rose &amp olive rose & olive
Scanner
Your daily cup of WTF?
ScreenGrab
The Hooksexup Film Blog
Slice
Each month a new artist; each image a new angle. This month: Giovanni Cervantes.
ScreenGrab
The Hooksexup Film Blog
Autumn
A fashionable L.A. photo editor exploring all manner of hyper-sexual girls down south.
The Modern Materialist
Almost everything you want.
Paper Airplane Crush
A San Francisco photographer on the eternal search for the girls of summer.
Rose & Olive
Houston neighbors pull back the curtains and expose each other's lives.
chase
The creator of Supercult.com poses his pretty posse.
The Remote Island
Hooksexup's TV blog.
61 Frames Per Second
Smarter gaming.
Date Machine
Putting your baggage to good use.

61 Frames Per Second

Do You Translate When You Emulate?

Posted by Joe Keiser

All of our incessant conversation about Mother 3 (it’s worth every word, believe me—I’ve read essay anthologies about less meaningful, layered work than this game) seems to bring us inexorably back to the pros and cons of emulation. John and Mackey have covered the bases on this pretty well—though I do want to add for the record that hacking an Xbox Classic and getting one of those Street Fighter Anniversary controllers with the awesome d-pad will square you for pitch-perfect couch-based emulation.

But let’s talk more about emulation’s wonderful translation scene. Mother 3 is without a doubt the most high profile fan-created ROM translation ever, but it’s not the be all and end all by any means. The translation scene is perhaps the best thing to come out of rampant internet-based ROM sharing, as it has allowed plenty of games to be rendered enjoyable for people that previously would not have been able to play them. And this doesn’t just mean English speakers finally can play the craziest Japanese Famicom RPGs, either—it’s also given South American and European non-English speakers games we’ve been enjoying for decades.

You’re probably concerned about the English stuff though, and there’s plenty of it. Romhacking.net, probably the best resource for this kind of thing, records no less than 46 complete translations being made this year. And it’s not all crap, either. There’s no beating Mother 3 for quality and relevance, but unfortunately overshadowed by that mammoth release was a complete translation of Persona 2: Innocent Sin, the precursor to Eternal Punishment that Atlus never felt fit to bring to these shores. Mackey’s told you about it, and after fiddling around with it I have to say it looks like good work.

Then there’s Dragon Quest Monsters: Caravan Heart, widely considered the best game in the DQM spin-off series. Japan-only SNES classic Fire Emblem: Mystery of the Emblem was also rendered fit for western consumption by crazed fans this year. So was PlayStation Rez precursor Internal Section, and a variety of interesting Langrisser games. Ever been curious about Famicom Wars, the first game in the series that spawned the beloved Advanced Wars titles? Now you can check it out for yourself.

Individually, this may just come off as the obsessive work of a few bilingual zealots working way too hard for fairly little payoff. Together however, they’re doing something great. With so much of gaming’s incubation stages taking place in Japan, it’s inevitable that the west would lose some of that region’s important early works. Translation Hackers are saving those games, allowing people like you and me to have a more informed understanding of the totality of the medium.

Or, you know, we could just have fun with finally being able to understand Bahamut Lagoon. So, do you translate? What’s your favorite non-Mother 3 translation? Me, I was charmed by the pictured Gunman’s Proof.


+ DIGG + DEL.ICIO.US + REDDIT

Comments

Roto13 said:

The only fan translations I remember playing are Final Fantasy V and VI. V was necessary and VI was kind of lame because it was one of those scripts where everyone swears constantly.

November 25, 2008 3:22 PM

Ian said:

Hmm...it's a tough question.  Back in the day, most anticipated were definitely Star Ocean and Tales of Phantasia for the SNES.

The one I'm looking forward to most now (since Mother 3 has been completed) Tales of Innocence on the DS.  I imported the game, and now I can't wait to play it in english.  There are a suprising amount of translations either completed or in progress for DS games that never made it out here (Soma Bringer and Jump! Ultimate Stars, for example).

November 26, 2008 11:30 AM

in

Archives

about the blogger

John Constantine, our superhero, was raised by birds and then attended Penn State University. He is currently working on a novel about a fictional city that exists only in his mind. John has an astonishingly extensive knowledge of Scientology. Ultimately he would like to learn how to effectively use his brain. He continues to keep Wu-Tang's secret to himself.

Derrick Sanskrit is a self-professed geek in a variety of fields including typography, graphic design, comic books, music and cartoons. As a professional hipster graphic designer, his recent clients have included Hooksexup, Pitchfork and MoCCA, among others.

Amber Ahlborn - artist, writer, gamer and DigiPen survivor, she maintains a day job as a graphic artist. By night Amber moonlights as a professional Metroid Fanatic and keeps a metal suit in the closet just in case. Has lived in the state of Washington and insists that it really doesn't rain as much as everyone says it does.

Nadia Oxford is a housekeeping robot who was refurbished into a warrior when the world's need for justice was great. Now that the galaxy is at peace (give or take a conflict here or there), she works as a freelance writer for various sites and magazines. Based in Toronto, Nadia prizes the certificate from the Ministry of Health declaring her tick and rabies-free.

Bob Mackey is a grad student, writer, and cyborg, who uses the powerful girl-repelling nanomachines mad science grafted onto his body to allocate time towards interests of the nerd persuasion. He believes that complaining about things on the Internet is akin to the fine art of wine tasting, but with more spitting into buckets.

Joe Keiser has a programming degree from Johns Hopkins University, a tiny apartment in Brooklyn, and a fake toy guitar built in the hollowed-out shell of a real guitar. He writes about games and technology for a variety of outlets. One day he will stop doing this. The day after that, police will find his body under a collapsed pile of (formerly neatly alphabetized) collector's edition tchotchkes.

Cole Stryker is an American freelance writer living in York, England, where he resides with his archeologist wife. He writes for a travel company by day and argues about pop culture on the internet by night. Find him writing regularly here and here.

Peter Smith is like the lead character of Irwin Shaw's The 80-Yard Run, except less athletic. He considers himself very lucky to have this job. But it's a little premature to take "jack-off of all trades" off his resume. Besides writing, travelling, and painting houses, Pete plays guitar in a rock trio called The Aye-Ayes. He calls them a 'power pop' band, but they generally sound more like Motorhead on a drinking binge.


Send tips to


Tags

VIDEO GAMES


partners