Register Now!

61 Frames Per Second

Browse by Tags

(RSS)
  • Bare Knuckle 3 Translation Puts the Rage Back into Streets of Rage

    While the Streets of Rage series is mostly a forgotten relic these days, Sega's answer to Final Fight is fondly remembered by many as the superior alternative to Capcom's brawler--especially since the home version of Final Fight didn't even have friggin' multiplayer. But it's recently come to my attention that the changes made in the translation from Bare Knuckle (the Japanese name for the series) to Streets of Rage are mostly unknown to the gaming public. So thank heavens we now have Twilight Translation's Bare Knuckle III translation patch in our lives to right Sega's 15 year-old wrong of inexplicably changing the game's story.

    Read More...


  • The Mother GBA Translation: Tomato is a Crazy Mofo

    No, not that Mother translation.  I'm talking about the first Mother: released in Japan in 1989, translated by Nintendo of America, abandoned, discovered, and re-released by the ROM hacking community in 1998 as Earthbound ZeroMother was also ported to the Game Boy Advance along with its sequel (AKA Earthbound) in 2003; unfortunately, this game fell victim to Nintendo's policy of Earthbound fans not having nice things.  Fortunately we have dudes like Tomato, whose amazing hacking/translating skills will one day give us the privilege of playing the first Mother on the go.  Here's a video of his progress so far:



    Of course, this isn't quite as monumental as the Mother 3 translation--after all, an English script for this game already exists--but Tomato plans on making quite a few interesting changes this time around.

    Read More...


  • Do You Translate When You Emulate?

    All of our incessant conversation about Mother 3 (it’s worth every word, believe me—I’ve read essay anthologies about less meaningful, layered work than this game) seems to bring us inexorably back to the pros and cons of emulation. John and Mackey have covered the bases on this pretty well—though I do want to add for the record that hacking an Xbox Classic and getting one of those Street Fighter Anniversary controllers with the awesome d-pad will square you for pitch-perfect couch-based emulation.

    But let’s talk more about emulation’s wonderful translation scene. Mother 3 is without a doubt the most high profile fan-created ROM translation ever, but it’s not the be all and end all by any means. The translation scene is perhaps the best thing to come out of rampant internet-based ROM sharing, as it has allowed plenty of games to be rendered enjoyable for people that previously would not have been able to play them. And this doesn’t just mean English speakers finally can play the craziest Japanese Famicom RPGs, either—it’s also given South American and European non-English speakers games we’ve been enjoying for decades.

    You’re probably concerned about the English stuff though, and there’s plenty of it. Romhacking.net, probably the best resource for this kind of thing, records no less than 46 complete translations being made this year. And it’s not all crap, either. There’s no beating Mother 3 for quality and relevance, but unfortunately overshadowed by that mammoth release was a complete translation of Persona 2: Innocent Sin, the precursor to Eternal Punishment that Atlus never felt fit to bring to these shores. Mackey’s told you about it, and after fiddling around with it I have to say it looks like good work.

    Then there’s Dragon Quest Monsters: Caravan Heart, widely considered the best game in the DQM spin-off series. Japan-only SNES classic Fire Emblem: Mystery of the Emblem was also rendered fit for western consumption by crazed fans this year. So was PlayStation Rez precursor Internal Section, and a variety of interesting Langrisser games. Ever been curious about Famicom Wars, the first game in the series that spawned the beloved Advanced Wars titles? Now you can check it out for yourself.

    Read More...


  • Our Emulation Habits

    A long, long time ago (actually, it was just this past Friday) fellow blogger and 61FPS boss-man pined over his inability to emulate.  I'm afraid that I'm a bit less romantic than John, even though my feelings about emulation have changed slightly over the years.  But when I first started emulating--man oh man--it was like some sort of amazing technology I dreamed about but never thought would exist.  As is the case with most people who caught onto emulation, I got hooked on NESticle back in 1997, and spent the copious amounts of free time I had (I was a dork in high school, after all) downloading all the games from my past I was dying to play again. 

    If I'm not mistaken, I think this was also the year that SNES emulators--a baffling proposition at the time--first started to support sound.  I remember downloading a .wav file of the Chrono Trigger opening song as played through the soon-to-be released SNES9X and sitting there completely awestruck.  Yes, even then I realized how nerdy I was.

    Read More...


  • The Mother 3 Strategy Guide: Fandom Done Right

     

    Since I've had the chance to play it all weekend, I can say that I've been completely impressed by the Mother 3 translation project--so much so that the kind people at 61FPS are probably going to have to send people to my house to get me to stop blogging about it (this also happened with Mega Man 9). But until hired goons show up at my door, I'd like to write about the upcoming Mother 3 strategy guide, which shows just as much devotion, hard work, and obsessiveness (the good kind) as the translation itself.

    In keeping with the theme of the amazing (though mostly unecessary) strategy guide originally bundled with the American release of Earthbound, the fine people at Starmen.net and Fangamer have been working on a Mother 3 strategy guide in a pseudo-travelogue format--though this is no paltry .txt file uploaded hastily to GameFAQs.  We're looking at a full-color, roughly 200 page tome of Mother 3 goodness, fully illustrated (and clay-modeled) by devoted fans, that won't ship until early next year. And if you've got a small amount of disposable income like me, you can head on over to Fangamer's Mother 3 handbook page and give up a mere twenty dollars to make yourself happier in the future.  As a bonus, you'll also get a Franklin Badge keychain that probably won't ward off lightning.  I wouldn't try it, anyway.

    Read More...


  • THE MOTHER 3 TRANSLATION IS OUT

    I have to apologize for posting about the Mother 3 translation project twice in one week, but this post contains actual news, as opposed to just speculation. Today--right now--you can finally grab the Mother 3 translation patch; though how you choose to use it is entirely up to you (Note: it cannot possibly be used for evil). Here's the newest trailer, in case you still need convincing:



    I can't think of a better way to end this post than with project lead Tomato's comments about this project finally wrapping up:

    After more than 13 years of waiting, the sequel to EarthBound is now in English! I hope fans of the series, new and old, will find MOTHER 3 to be just as unique and interesting as its predecessors. We tried our very best to make a worthy translation, and I think we came close to hitting that mark. With any luck, the translation will seem just as "strange, funny, and heartrending" as the original Japanese version.

    MOTHER 3 is filled with secrets and rarities. Characters say new things after even the tiniest of events. Take your time to explore the game's intriguing world - you won't be disappointed! And when you're done, be sure to come back here, because we've prepared many more goodies for fans to check out and enjoy post-game!

    Enjoy your time in the world of
    MOTHER 3!

    Now, if you'll excuse me, I'm going to waste a significant portion of my Friday. Go and grab the patch HERE if you didn't do so immediately.

    Read More...


  • Persona 2: Innocent Sin Translation Complete

    With the Mother 3 translation looming on the horizon that is Friday (or Saturday), this is looking to be a great week for the fan translation scene. But Mother 3 isn't the only Japanese game to receive obsessive attention from devoted fans; yesterday marked the release of the translation patch for Persona 2: Innocent Sin. Due to their general size and complexity, very few PSX games are fan-translated (the most notable one being Tales of Phantasia), so this is quite a feat. But I'll let the trailer say more than my words ever could:



    The story behind Persona 2 is an interesting one; we actually got one of the Persona 2 games, Eternal Punishment, in the States back in 2000. For whatever reason--probably the low profits involved in localizing a niche RPG on a dying system--Atlus opted to bring out the second Persona 2 game, leaving Innocent Sin to the same fate as the last two chapters in the Shining Force 3 trilogy. Now, thanks to the work of a few devoted fans, we'll finally get to play one of the missing chapters in a series that's really picked up steam in the US since Persona 2's release.

    Read More...


  • The Mother 3 Translation is Coming (For Real This Time)!

    It may be hard to believe; and yes, I know I've posted about it before. But the Mother 3 (AKA the sequel to Earthbound) translation is actually coming out at the end of this week!  Could this news possibly be correct? After all the heartbreaking delays by the dedicated Mother 3 Translation Project, how do I know that they're just not yanking my chain, as so many Earthbound-based promises have yanked it before?

    Rest assured that the evidence is stacked in our favor. A simple message, posted yesterday on the translation team's blog, says a lot in just a handful of words:

    The patch will be out at the end of this week.

    I can barely contain myself, and you should honestly feel the same way; if you're an Earthbound fan like me, then you've probably been eternally dicked over. Not only did we have to wait eleven years for a true sequel, we also had to suffer the anguish of knowing a game that we wanted to play existed in a language most of us were too lazy to achieve complete fluency in. Now, thanks to the kind folks in the translation scene--the same subculture that wrangled an officially-translated prototype of the first Mother over a decade ago--our dreams will finally come true. All that's left is to wait just a few more agonizing days. I think we can make it.

    Read More...


  • The Mother 3 Translation: We're Not Worthy!

    Ever since Nadia Oxford started writing about the Earthbound soundtrack, something keeps popping up in my mind that I've been trying to supress out of sheer impatience: the unofficial translation of Mother 3--for you non-Earthbound fanatics, that's essentially Earthbound 2.  From all of my lurking in Earthbound fandom for over ten years, I can tell you that the translation couldn't be in better hands; it's being guided by a fellow with the hacker alias "Tomato" who--along with a few other folks--basically orgazined the online Earthbound fanhorde just as the Internet started taking off.

    Back in 2006, I assumed that the translation patch for Earthbound would be out days after the game's release in Japan; but I had no idea how hard Tomato's team (one of a few who took a crack at the game) was working, or about the unhackable quality of Mother 3's code.  If you check out their to-do list, you can see just how far the translation team has come in the last two years--all that's left to do is testing.  Here's a video from Tomato himself showcasing some of the work they've done on the game so far.  Note how faithful it is to the spirit of Earthbound's awesome localization:

    Read More...


  • TVTropes' "Woolseyisms"

    It's rare that we give much thought to the good men and women who turn our video game text from "YOU LUCKY ARE WINNER!" to something dignified. But where there are exceptions, there is the potential for small wars. By far one of the most controversial names in game translation and localisation is Mr Ted Woolsey.

    Ted Woolsey translated many of Square-Enix's best-known 16-bit works, including Secret of Mana, Final Fantasy VI and Super Mario RPG. To give you an idea of how divided gamers are over this gentlemen, consider that Woolsey hasn't done any substantial translation work since the death of the Super Nintendo but his name alone makes people jump up and down like testosterone-driven baboons.

    TV Tropes has a long and rambling Wiki entry about Woolsey, his followers and his haters. For the sake of a quick crash course, Woolsey was (in)famous for adding his own voice to his translations. This "voice" gave us something to smile at in the place of Japanese puns we couldn't understand (except for purists who can't understand why we don't think sound-alike sushi name jokes are funny). His voice also added a good deal of depth to what was, for most of us, an epic story. Final Fantasy II US had an okay thing going with illegitimate moon brothers or whatever, but Final Fantasy III US--or Final Fantasy VI, if you prefer--took on themes that were unheard of and still go largely untouched by RPGs today. Woolsey had to convey Terra's identity crisis, suicide, unwanted pregnancy and the friggin' Apocalypse while keeping the game text family friendly.

    Oh, and he wasn't allowed to make references to anyone dying, even though Kefka remains the only Square villian who killed people like bugs for the sheer joy of it.

    Read More...


  • FMV Hell: Lunar, The Silver Star

    Time once again for a brief look at the Sega CD games that made us women and men (if you're currently a twenty-something, I mean).

    The full-motion video in games like Lunar, The Silver Star is unique stuff for a few reasons. First, it was an unfiltered assault of glittery, shojo-eyed anime during an age when most game localisers struggled to hide any cultural evidence that video games indeed come from Japan. Of course, Working Designs is still known for taking some, er, extreme liberties with their own translations and localisations, but by God that's another tome for another night. All you need to know is that Lunar saw its US release in 1993, ages before Pokemon made anime mainstream (bonus fact: anime became mainstream in Canada in 1996, thanks to Sailor Moon recieving an after-school time slot).

    The intro for Lunar is also made special by its...lack of animation. Maybe we were too busy drooling on the television screen at the time, but when you watch Sega CD intros in today's age of a thousand frames per second, you begin to notice that the "cut scenes" that wowed us over a dozen years ago are little more than kindergarten-grade cut-outs with pinned, movable limbs.

    Read More...


  • Earthbound and Back Again

    If you've never played Earthbound, known to the pure as Mother 2, I sincerely hope you'll give it a try someday, somehow. Most of America overlooked the title when it was released towards the end of the Super Nintendo's lifespan: the world was awash with Playstation-Saturn-N64 hype and nobody had any time for a (deceptively) primitive-looking Crayola adventure. Having only just recently experienced Earthbound myself, I know that the love and care put into the game's characters, atmosphere and story won't leave me for a long, long time.

    Seriously, I'll be rocking on the porch of Pine Box Acres and rasping for my grandson, Ness, to bring granny her cigarettes. I'll slowly draw one out and take a large drag after three shaky attempts with the lighter, producing nothing but sparks until I finally put flint to steel. And Ness will watch me patiently with his hands behind his back while I talk about the time his namesake took down three Krakens in the Sea of Eden. And then I'll die and Ness will steal my wallet and never look back.

    If you're insane like myself, you'll want to check out Earthbound and Back Again. It's a list of the Japanese enemy names used in Mother 2 compared side-by-side with their english translations from Earthbound. The list is compiled by Tomato, the gentleman in charge of the Mother 3 fan translation project. Write to your local Pope and elect him for Sainthood.

    Read More...



in

Archives

about the blogger

John Constantine, our superhero, was raised by birds and then attended Penn State University. He is currently working on a novel about a fictional city that exists only in his mind. John has an astonishingly extensive knowledge of Scientology. Ultimately he would like to learn how to effectively use his brain. He continues to keep Wu-Tang's secret to himself.

Derrick Sanskrit is a self-professed geek in a variety of fields including typography, graphic design, comic books, music and cartoons. As a professional hipster graphic designer, his recent clients have included Hooksexup, Pitchfork and MoCCA, among others.

Amber Ahlborn - artist, writer, gamer and DigiPen survivor, she maintains a day job as a graphic artist. By night Amber moonlights as a professional Metroid Fanatic and keeps a metal suit in the closet just in case. Has lived in the state of Washington and insists that it really doesn't rain as much as everyone says it does.

Nadia Oxford is a housekeeping robot who was refurbished into a warrior when the world's need for justice was great. Now that the galaxy is at peace (give or take a conflict here or there), she works as a freelance writer for various sites and magazines. Based in Toronto, Nadia prizes the certificate from the Ministry of Health declaring her tick and rabies-free.

Bob Mackey is a grad student, writer, and cyborg, who uses the powerful girl-repelling nanomachines mad science grafted onto his body to allocate time towards interests of the nerd persuasion. He believes that complaining about things on the Internet is akin to the fine art of wine tasting, but with more spitting into buckets.

Joe Keiser has a programming degree from Johns Hopkins University, a tiny apartment in Brooklyn, and a fake toy guitar built in the hollowed-out shell of a real guitar. He writes about games and technology for a variety of outlets. One day he will stop doing this. The day after that, police will find his body under a collapsed pile of (formerly neatly alphabetized) collector's edition tchotchkes.

Cole Stryker is an American freelance writer living in York, England, where he resides with his archeologist wife. He writes for a travel company by day and argues about pop culture on the internet by night. Find him writing regularly here and here.

Peter Smith is like the lead character of Irwin Shaw's The 80-Yard Run, except less athletic. He considers himself very lucky to have this job. But it's a little premature to take "jack-off of all trades" off his resume. Besides writing, travelling, and painting houses, Pete plays guitar in a rock trio called The Aye-Ayes. He calls them a 'power pop' band, but they generally sound more like Motorhead on a drinking binge.


Send tips to


Tags

VIDEO GAMES


partners