It's rare that we give much thought to the good men and women who turn our video game text from "YOU LUCKY ARE WINNER!" to something dignified. But where there are exceptions, there is the potential for small wars. By far one of the most controversial names in game translation and localisation is Mr Ted Woolsey.
Ted Woolsey translated many of Square-Enix's best-known 16-bit works, including Secret of Mana, Final Fantasy VI and Super Mario RPG. To give you an idea of how divided gamers are over this gentlemen, consider that Woolsey hasn't done any substantial translation work since the death of the Super Nintendo but his name alone makes people jump up and down like testosterone-driven baboons.
TV Tropes has a long and rambling Wiki entry about Woolsey, his followers and his haters. For the sake of a quick crash course, Woolsey was (in)famous for adding his own voice to his translations. This "voice" gave us something to smile at in the place of Japanese puns we couldn't understand (except for purists who can't understand why we don't think sound-alike sushi name jokes are funny). His voice also added a good deal of depth to what was, for most of us, an epic story. Final Fantasy II US had an okay thing going with illegitimate moon brothers or whatever, but Final Fantasy III US--or Final Fantasy VI, if you prefer--took on themes that were unheard of and still go largely untouched by RPGs today. Woolsey had to convey Terra's identity crisis, suicide, unwanted pregnancy and the friggin' Apocalypse while keeping the game text family friendly.
Oh, and he wasn't allowed to make references to anyone dying, even though Kefka remains the only Square villian who killed people like bugs for the sheer joy of it.
Read More...